Standstill Agreement Google Translate

Translation of text: Translating between 108 languages by typing – Offline: Translating without an Internet connection (59 languages) – Instant translation of the camera: translating text into images instantly, Just show your camera (94 languages) – Photos: Take or import photos for high-quality translations (90 languages) – Conversations Translate: Translate bilingual conversations on the fly (70 languages) : Draw text signs instead of typing (96 languages) – Phrasebook: Stern and save translated words and phrases for future reference (all languages) Mentions Microphone for language translation – Text translation device – Photos to import photos from your libraryTranslating between the following languages is supported:afrikaans, Albanian, Amharic , Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosniak, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese (simplified), Chinese (traditional), Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaii, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Korean, Kurd (Kurmanji), Kyrgyz, Laotic, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourg, Macedonian, , Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burma), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pastutu, Persisch, in Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scottish Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Singhalais, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedes, Tajik, Turk, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uighur, Uzbek, Vietnam Welsh, Xhosa, Yiddish Can you please widen the window for entering words to translate? It`s too small and if you press it, you can press several buttons like the voice button. Sometimes it`s boring. Thank you very much! What happens if the text to be translated is technical and contains legal, economic or medical terminology? Can Google Translate identify the corresponding terms and reproduce them correctly in the target language to create a coherent and consistent text? Can it inspire the same confidence as a translator? In these texts, the terminology is specific and is often provided by the client. In other cases, the translator has compiled a terminology library from previous projects. Google Translate is not able to incorporate this terminology. In addition, most of the time, these terms are not properly rendered or understood when a word refers to a product name or brand that does not need to be translated. In recent years, considerable progress has been made in the training of translation engines due to reduced costs and delivery times, which has increased the demand for machine translation. But can this become a reality? Indeed, the quality of Google Translate`s translation has improved considerably, especially for widely used language combinations, such as French or English, and notable when the target language is English. But what about languages that are not so widespread or with complex grammar and syntax? Greek, for example, uses specific cases, rules and shows peculiarities that a computer cannot develop alone at the moment. In addition, in many languages, a word has more than one meaning or changes meaning depending on the syntax; And here, the famous Google Translate is down compared to a professional translator.

Comments are closed.